Hatena::Groupredhotchilipeppersfan

Nolirico Rodriguez 音楽帖

2008-04-01Country Girl を訳してみた

プライマルのCoutry Girlを遊びで訳してみた。多少超訳風味だす。

深夜にかったい文章をそのままに訳す作業をしていたら

息抜きとして、詞をこんなふうに訳してみたくなったのねん。

しかもこれは私が自分のfo蔵に載せたものです。

転載ゆるしてちょ。




『Country Girl - Primal Screem』


You never get too big

You never get too heavy     

you never get too cool 

That you stop payin' your dues 


あんたが気前がいいって?

あんたが大物だって? 

クールだって?

自分のツケも払えないくせに、そんなの絶対なれるわけないじゃん。


Oh yeah!

What can a poor boy do?

You better go back to you mama

She'll take care of you


Oh yeah!

情けないガキみたいなあんたに何ができるわけ?

ママのところに帰りなよ。

あんたの面倒はママが見てくれるさ。


Lost your wife

Lost your son

Stay out drinkin'

'till the morning comes


カミさんには逃げられ

息子にも逃げられたあんたは

朝が来るまで飲みっぱなし


Oh yeah!

What can a poor boy do?

You better go back to you mama

She'll take care of you


Oh yeah!

情けないガキみたいなあんたに何ができるわけ?

ママのところに帰りなよ。

あんたの面倒はママが見てくれるさ。


Country girl take my hand

Lead me through this diseased land

I am tired i am weak i am worn

I have stole i have sinned

Oh my soul is unclean

Country girl got to keep on keeping on


カントリー・ガール

俺の手をとって

この病んだ街の人混みをかきわけながら進んでくれ。

今の俺は疲れているうえに、楽しくなくてボロボロ。

俺は盗みもやったし、罪もある。俺の魂は汚れている。

カントリーガール、君は前進し続けなきゃ。


Crazy women

Mess your head

Wake up drunk & bleeding

In some strange bed


頭のおかしな女たちが、あんたの頭を痛めつける。

奇妙なベッドで(=嫌な女たちとセックスしているベッドで)

あんたは酔っ払って目をさましたり、血を流していたりする。

(some 俗語:セックス

 strange bed

→strang bedfellows:敵であるにもかかわらず、ひょんなことから一緒に行動することになった仲間)


Oh yeah!

What can a poor boy do?

You better go back to your mama

She'll take care of you


Oh yeah!

情けないガキみたいなあんたに何ができるわけ?

ママのところに帰りなよ。

あんたの面倒はママが見てくれるさ。


Country girl take my hand

Lead me through this diseased land

I am tired i am weak i am worn

I have stole i have sinned

Oh my soul is unclean

Country girl got to keep on keeping on


カントリー・ガール

俺の手をとって

この病んだ街の人混みをかきわけながら進んでくれ。

今の俺は疲れているうえに、楽しくなくてボロボロ。

俺は盗みもやったし、罪もある。俺の魂は汚れている。

カントリーガール、君は前進し続けなきゃ。


You gotta keep on keepin' on

You gotta keep on keepin' strong

You gotta keep on keepin' on

When you

Got the riot city blues


君は前進し続けなきゃ。続けるんだ。

そのまま前進し続けるんだ。しっかりやり通すんだ。

やり通さなきゃいけない。続けなきゃいけない。

君が享楽的な街のブルースをわかるならば。

(暗喩参考→keep on:着続ける)


One thing i have to say

Before i have to go

Be careful with your seed

You will reap just what you sow


俺は出発しなきゃいけない。

その前にあんたへ1つ言っておくよ。

自分の種には気をつけな。

あんたが撒いた種はあんたが刈り取ることになるんだから。


Oh yeah!

What can a poor boy do?

You better go back to your mama

She'll take care of you


Oh yeah!

情けないガキみたいなあんたに何ができるわけ?

ママのところに帰りなよ。

あんたの面倒はママが見てくれるさ。


Country girl take my hand

Lead me through this diseased land

I am tired i am weak i am worn

I have stole i have sinned

Oh my soul is unclean

Country girl got to keep on keeping on


カントリー・ガール

俺の手をとって

この病んだ街の人混みをかきわけながら進んでくれ。

今の俺は疲れているうえに、楽しくなくてボロボロ。

俺は盗みもやったし、罪もある。俺の魂は汚れている。

カントリーガール、君は前進し続けなきゃ。


Primal Scream - Country Girl


スミスのHand in Gloveも。


『Hand in Glove - The Smiths


Hand in glove

The sun shines out of our behinds

No, it's not like any other love

This one is different - because it's us


1つになった。

太陽が俺たちの尻を照らしている。

ちがう。これはほかの愛とは異なるんだ。

みんなと同じ愛ではないのさ。

だって俺たちだからね。


Hand in glove

We can go wherever we please

And everything depends upon

How near you stand to me


1つになった。

俺たちが気に入るところならばとこでも2人で出かけられる。

2人の間柄がどれだけ近いか

すべてはそれ次第。


And if the people stare

Then the people stare

Oh, I really don't know and I really don't care


もし人がじろじろ見るなら

見させておけばいい。

ああ、俺にはじろじろ見られる理由なんてわからないよ。

そんなの全然気にしない。


Kiss My Shades

俺の影にキスしなよ


Hand in glove

The Good People laugh

Yes, we may be hidden by rags

But we've something they'll never have


1つになった。

良識ある人たちは嗤う。

ああ、たぶん俺たちはボロ布に包まれて隠されるかもしれない。

でもヤツらがどうやっても持てないものを

俺たちは持っているのさ。


Hand in glove

The sun shines out of our behinds

Yes, we may be hidden by rags

But we've something they'll never have


1つになった。

太陽が俺たちの尻を照らしている。

ああ、たぶん俺たちはボロ布に包まれて隠されるかもしれない。

でもヤツらがどうやっても持てないものを

俺たちは持っているのさ。


And if the people stare

Then the people stare

Oh, I really don't know and I really don't care


もし人がじろじろ見るなら

見させておけばいい。

ああ、俺にはじろじろ見られる理由なんてわからないよ。

そんなの全然気にしない。


Kiss My Shades ... oh ...

俺の影にキスしなよ


So, hand in glove I stake my claim

I'll fight to the last breath


1つになったんだから、俺は自分の権利を主張するよ。

最後の息が止まるまで俺は闘うんだ。


If they dare touch a hair on your head

I'll fight to the last breath


もしヤツらが図々しくもキミの髪に触れるものなら

俺は最後の息が止まるまで闘うのさ。


For the Good Life is out there somewhere

So stay on my arm, you little charmer


徳のある生活なんてあちら側のどこかにあるんだろ。

だから俺の腕の中にいてくれ、

俺を魅惑する可愛い君よ。


But I know my luck too well

Yes, I know my luck too well

And I'll probably never see you again

I'll probably never see you again

I'll probably never see you again

Oh


でもさ、俺は自分でも運が良すぎるってわかってるんだよね。

そう、俺は運が良すぎる。

だからたぶん君には2度と会えないと思う。

君と再び会うことはないよ。

君にもう1度会うつもりはないよ。


The Smiths - Hand in Glove


behindの意味は「おケツ」でございます。

Hand in Gloveは、正しくは「連帯する」といった意味。